CUANDO Y PORQUÉ VER PELÍCULAS DOBLADAS AL ESPAÑOL


CUANDO Y PORQUÉ VER PELÍCULAS DOBLADAS AL ESPAÑOL

Hay muchas historias de terror relacionadas al doblaje, y que nos pone los cabellos de punta cuando descubrimos errores técnicos, o simplemente no hay ciertos elementos que te hacen sentir que el idioma español es el original; pero haciendo esto a un lado tenemos que reconocer el trabajo que conlleva traer una película en idioma español para un público especial como el infantil o quienes no son tan rápidos para los subtítulos o en su defecto no sabe el idioma original en el cual fue grabado. Para empezar las peleas por los derechos de autor, la traducción, la distribución al estudio y posteriormente a las salas de cine, acompáñame a revisar 5 puntos que forman parte de un buen doblaje.



1.- EL TONO
El primer punto a considerar  de un buen doblaje es el tono, inmediatamente sientes cuando un llanto es auténtico y la voz que está en el atril te hace sentir esa emoción, o cuando realmente está molesto el personaje o lo invade una dicha inexplicable, el actor de doblaje tiene que entender estos puntos emocionales y transmitirlos, lamentablemente solo tienes una explicación de tu escena de parte del director (quien además tiene el tiempo de entrega encima) y un par de ensayos antes de poner tu dulce voz en pantalla, lo que nos lleva al segundo punto.



2.- EL TIMING
El segundo punto es el timing, es decir, que tu voz encaje a la perfección con el lipsinc de tu personaje, nuevamente el traductor tiene que buscar palabras que permitan coincidir la última vocal, que tengan sentido y que no se escuche forzado, es algo sumamente complicado, además que debe entenderse cada palabra, lo cual abre la puerta del siguiente punto.



3.- LA DICCIÓN
Personalmente pienso que uno de los mayores errores ha sido descuidar uno de los puntos más importantes, ya que actores, que por el único motivo de ser "star talent", sin tener una previa preparación o conocimiento del ámbito del doblaje, ingresan a las salas de grabación por motivos que van desde la falta de talento humano hasta porque se encuentran en búsqueda de características específicas entre los actores que son escasas.




4.- CONTEXTO
Así mismo se toma también en cuenta algunos modismos aplicados a nuestro léxico actual, pero esto es solo la punta del iceberg, porque también hay que considerar si hay partes "sensibles" que deben ser "censuradas" por la aparente falta de ética o moral y que dañan susceptibilidades ¡pffff!; como el caso en la última temporada de un reality show, donde participantes se negaron a respetar una palabra de la letra de la canción de la banda española Mecano escrita en los 90´s "mariconez" por parecer ofensivo a la comunidad LGBT, cosa que ni al caso ya que la banda es un estandarte de este grupo.



5.- EL CASTING
Claro, al igual que cualquier otra película te intriga saber quien actúa o en su defecto, hace el doblaje, o que empresa está llevando a cabo dicho trabajo y eso te llama a las salas, si este no cumple tus expectativas te decepcionarás, por lo que dentro de los estudios se toman su tiempo en seleccionar de todos sus actores en cartera y los que quieren iniciar  a su casting ideal, sin embargo a veces esto no hace justicia a los son constantes y presentes ni tampoco, claro, a al audiencia.




No importa si estás a favor o en contra del doblaje mexicano, sin embargo quise señalar algunos puntos importantes, según mi perspectiva de lo que es un buen doblaje y de lo que conlleva realizarlo, 
Nos leemos pronto y un beso feroz para todos cinemaniacos 😘

-Ana González (Tanabata) 


Comentarios