CUANDO Y PORQUÉ VER PELÍCULAS DOBLADAS AL ESPAÑOL
CUANDO Y PORQUÉ VER
PELÍCULAS DOBLADAS AL ESPAÑOL
Hay muchas historias de terror
relacionadas al doblaje, y que nos pone los cabellos de punta cuando
descubrimos errores técnicos, o simplemente no hay ciertos elementos que te
hacen sentir que el idioma español es el original; pero haciendo esto a un lado
tenemos que reconocer el trabajo que conlleva traer una película en idioma
español para un público especial como el infantil o quienes no son tan rápidos
para los subtítulos o en su defecto no sabe el idioma original en el cual fue
grabado. Para empezar las peleas por los derechos de autor, la traducción, la
distribución al estudio y posteriormente a las salas de cine, acompáñame a
revisar 5 puntos que forman parte de un buen doblaje.
1.- EL TONO
El primer punto a considerar de
un buen doblaje es el tono, inmediatamente sientes cuando un llanto es
auténtico y la voz que está en el atril te hace sentir esa emoción, o cuando
realmente está molesto el personaje o lo invade una dicha inexplicable, el
actor de doblaje tiene que entender estos puntos emocionales y transmitirlos,
lamentablemente solo tienes una explicación de tu escena de parte del director
(quien además tiene el tiempo de entrega encima) y un par de ensayos antes de
poner tu dulce voz en pantalla, lo que nos lleva al segundo punto.
2.- EL TIMING
El segundo punto es el timing, es
decir, que tu voz encaje a la perfección con el lipsinc de tu personaje,
nuevamente el traductor tiene que buscar palabras que permitan coincidir la
última vocal, que tengan sentido y que no se escuche forzado, es algo sumamente
complicado, además que debe entenderse cada palabra, lo cual abre la puerta del
siguiente punto.
3.- LA DICCIÓN
Personalmente pienso que uno de los
mayores errores ha sido descuidar uno de los puntos más importantes, ya que
actores, que por el único motivo de ser "star talent", sin tener una
previa preparación o conocimiento del ámbito del doblaje, ingresan a las salas
de grabación por motivos que van desde la falta de talento humano hasta porque
se encuentran en búsqueda de características específicas entre los actores que
son escasas.
4.- CONTEXTO
Así mismo se toma también en cuenta
algunos modismos aplicados a nuestro léxico actual, pero esto es solo la punta
del iceberg, porque también hay que considerar si hay partes
"sensibles" que deben ser "censuradas" por la aparente falta
de ética o moral y que dañan susceptibilidades ¡pffff!; como el caso en la
última temporada de un reality show, donde participantes se negaron a respetar
una palabra de la letra de la canción de la banda española Mecano escrita en
los 90´s "mariconez" por parecer ofensivo a la comunidad LGBT, cosa
que ni al caso ya que la banda es un estandarte de este grupo.
5.- EL CASTING
Claro, al igual que cualquier otra
película te intriga saber quien actúa o en su defecto, hace el doblaje, o que
empresa está llevando a cabo dicho trabajo y eso te llama a las salas, si este
no cumple tus expectativas te decepcionarás, por lo que dentro de los estudios
se toman su tiempo en seleccionar de todos sus actores en cartera y los que
quieren iniciar a su casting ideal, sin embargo a veces esto no hace
justicia a los son constantes y presentes ni tampoco, claro, a al audiencia.
No importa si estás a favor o en
contra del doblaje mexicano, sin embargo quise señalar algunos puntos
importantes, según mi perspectiva de lo que es un buen doblaje y de lo que
conlleva realizarlo,
Nos leemos pronto y un beso feroz para todos cinemaniacos 😘
Nos leemos pronto y un beso feroz para todos cinemaniacos 😘
-Ana González (Tanabata)
Comentarios
Publicar un comentario
Déjanos tus comentarios, esto nos ayuda a crecer, incluso, a darnos ideas para próximas entradas ;)